Обольщение журналиста - Страница 47


К оглавлению

47

И, тем не менее, хозяйка охотно показала небольшое помещение с печью для обжига, гончарный круг, бутылки с глазурью, ящик с какими-то диковинными инструментами.

— Вот так все это выглядело и до того, как в моем доме появился Джеймс, — пояснила Клаудиа. — Он арендовал большую печь, еще кое-какое оборудование. Мне казалось, что все будет хорошо, пока… Дальше вы знаете.

Женщина, похоже, прониклась к Денизе симпатией и вскоре выложила всю свою грустную историю — историю одинокой женщины, обманутой проходимцем. Она отдала ему все, что имела. На него перевела все свои сбережения для развития дела, продала дом. Все пошло прахом. Рассказ закончился слезами.

Рей, как и Лоутон накануне, был потрясен. Но, в конце концов, он осуществил задуманное — продемонстрировал Денизе последствия ее преступных действий. Но странно было то, что девушка, похоже, вовсе не чувствовала себя виноватой. Да, она сочувствовала бедной женщине, это очевидно, испытывала к ней симпатию и еще… интерес. Внимание ее привлекла маленькая керамическая статуэтка — девушка, играющая на лютне.

— Это ваша работа? — поинтересовалась она у Клаудии.

Женщина молча кивнула.

— А это?

Дениза пробежала пальцами по фигурке сатира. Та снова кивнула.

— Вы не правы, Клаудиа. — Дениза повернулась лицом к женщине. Глаза ее лучились. — Нортону не удалось отнять у вас все. Вы ведь необычайно талантливы, неужели вам об этом никто не говорил?

Рей изумленно наблюдал, с каким восхищением поглаживала она маленькие безделушки, как хвалила работу, восторгаясь изяществом линий. И произошло чудо: бесцветные глаза обманутой женщины засветились надеждой.

— Послушайте, — решительно заявила Дениза, — у вас еще далеко не все потеряно. Давайте вместе посмотрим, что можно сделать.

Она взяла карандаш, бумагу и принялась считать. Здание больше не принадлежало Клаудии, оно находилось в закладе. Продать его почти невозможно, но достаточно легко можно выкупить из-под заклада. Поскольку внизу жилых комнат нет, при минимальных затратах можно превратить нижний этаж в мастерскую и магазинчик.

— Поверьте мне, ваше искусство оценят туристы и любители, а их немало в здешних краях, — заверила Дениза. — Вы можете организовать кружок керамики, и это тоже даст прибыль. Кроме того, небольшую ссуду можно получить у нас в комиссии.

Глядя на склоненную над листом кудрявую головку девушки, быстро записывающей какие-то цифры, и на женщину рядом с ней, Рей чувствовал гордость. Он наблюдал за воспрянувшей духом хозяйкой. Ничего не скажешь, прекрасные деловые качества: и профессионализм, и любовь к делу. Слишком она умна, чтобы быть околпаченной. Да и никакого намека на связь с Нортоном по ее поведению заметить было нельзя. Ни слова, ни жеста — ничего.

Итак, результат поездки превзошел все ожидания: женщину, попавшую в большую беду, удалось вытащить из депрессии, внушить ей оптимизм, желание бороться за себя.

Дениза еще больше очаровала его. И еще больше озадачила. Как же так, размышлял он, если я — Рей Коллинз, то кто же тогда она? Плутовка Шерри Шеридан или?..

14

Утром в редакции на Рея обрушился целый шквал новостей. Главная — Джеймс Нортон пойман в Колумбусе. Уже на следующий день он был доставлен с Портленд и здесь, в федеральной тюрьме, назвал имя сообщника. Им оказался бывший глава отдела субсидий Питер Горенфельд. Он покинул свой пост как раз после сделки с Нортоном.

— Трудно в это поверить, — удивилась Дениза, выслушав по телефону сообщение Рея. — Он был таким приятным, обходительным. Ему пришлось взять расчет так внезапно из-за болезни матери. Она, кажется, живет в Аризоне.

— Грубая уловка, — прокомментировал Рей.

— Наверное, ты прав. Но мне он казался таким искренним. Никогда бы не подумала, что он способен на подлог.

Рей поежился — он-то поверил, что это дело рук Денизы!

— Готовая тема для первой полосы, — объявил он. — Я напишу в вечерний выпуск газеты.

Мысленно статья уже была написана. Случай с Джеймсом Нортоном ложится несомненным позором на совесть сотрудников комиссии по развитию экономики. Но этот досадный эпизод не может зачеркнуть всей той нужной и полезной работы, которую делают для нее служащие. Малый бизнес — вовсе не малое подспорье в экономическом процветании нации. Он в самых ярких красках опишет все то полезное, что уже сделано службой поддержки малого бизнеса, уделив особое внимание компетентности ее главы — Денизы Белл. Ее отношение к людям, ее помощь и поддержка стократно искупают тот ущерб, что был нанесен казне злосчастным основателем фальшивого завода. Едва ли самыми лестными словами он сможет загладить свою вину перед молодой женщиной, которую смел подозревать в сговоре с негодяем.

— Денни, я люблю тебя, сказал он.

— Рей, — отозвалась она, и в голосе ее слышались любовь и мука, — Рей, я тоже тебя люблю.

Слава Богу! Чувство взаимно. Тогда откуда эта боль?

— Денни, у тебя было время решить.

— Тогда сегодня, — твердо сказал он, — я буду у тебя вечером.

Дениза не спешила повесить трубку, до боли сжав пальцы. Итак, сегодня ей предстоит пройти через последнее испытание.

Рей любит меня. Он сам это сказал. Он просит моей руки. И я должна найти смелость обо всем ему рассказать.

Должна. Но как? «Послушай, мне надо тебе кое-что объяснить. Я не та, за кого ты меня принимаешь. Вернее, та, но не совсем. Когда мы встретились впервые, я предстала перед тобой в роли исполнительницы танца живота в некоем сомнительном заведении. Да-да, в баре Трэвиса. И ты подумал, вернее, я не стала тебя разуверять в том…»

47