Обольщение журналиста - Страница 49


К оглавлению

49

— Я думаю, в больнице. Он узнал о ее беде и ссудил ей нужную сумму. Она ему потихоньку выплачивает.

Все верно. Как и говорил Барни, деньги приходят регулярно — по сто долларов в месяц. Рей нахмурился. При чем здесь больница?

— В какую переделку попала Дениза? — спросил он.

— Не она, а ее мать.

Наконец-то он узнал обо всем, по крайней мере столько, сколько было известно Лоретте. Не много найдется в мире людей, готовых выложить сотни тысяч за трансплантацию костного мозга, сказала она. Но Лоретта посоветовала подруге материализовать желание иметь деньги, и — о чудо! — они появились! Нет, Лоретта абсолютно убеждена в том, что Дениза не танцевала профессионально. Да, мать ее была танцовщицей, но давно, и танцевала она в Пенсильвании. По крайней мере Лоретта так думает. Она приехала в Портленд навестить дочь, и здесь с ней случилась беда. Женщина внезапно слегла. Врачи диагностировали рак. Да, ужасно, когда так внезапно самый близкий человек смертельно заболевает. Денни была в отчаянии.

— А где она сейчас? — спросил Рей.

Он готов был задушить Денизу. Позволить ему так мерзко думать о ней все эти месяцы!

— Еще на работе. Много хлопот в связи с делом Нортона. Ты можешь ее подождать здесь. А мне пора идти на семинар по ЛЖБ.

— Иди. Я подожду, — согласился он.

* * *

Было уже почти восемь, когда Рей услышал, как поворачивается ключ в замке. Он поднялся навстречу хозяйке.

— Прости, я задержалась. — Дениза бросила сумку на кофейный столик. — Я тебе звонила, но мне сказали, что ты уже ушел.

— Я решил уйти пораньше, — как можно спокойнее ответил он. — Мне было тревожно. Я думал о предстоящем разговоре. По-моему, настало время поговорить начистоту.

— Да, ты прав. — Девушка не смотрела ему в лицо. — Пойду приготовлю чего-нибудь поесть. — И она отправилась на кухню. Рей последовал за ней. Остановившись в дверях, он наблюдал, как она дрожащими руками берет кофейник, открывает кран, чтобы набрать воды. — Хочешь сандвич? — Дениза по-прежнему избегала его взгляда.

— Я не голоден.

— Прости за опоздание, — зачастила она. — Ты знаешь, сейчас столько хлопот на службе. Без конца приходится принимать посетителей из официальных инстанций. Все требуют информацию и о Нортоне, и о Горенфельде, ну, том самом бывшем служащем, который помог Нортону.

— Помог казне избавиться от двухсот тысяч?

— Да-да.

— Это всего лишь половина того, что выманила у меня исполнительница танца живота по имени Шерри Шеридан.

Дениза медленно закрыла кран, поставила кофейник на буфет и только после этого подняла на Рея глаза.

— Ты знаешь…

— А ты думала спрятать под париком лицо?

— Но ты же не… Ты вел себя так, будто не узнал меня. И Вилли тоже меня не узнал.

— Вилли не влюблен в тебя.

— Как ты можешь говорить о любви, Рей!? — С трудом переводя дыхание, проговорила Дениза. — Ты знал… Все знал, с самой первой встречи в клубе. И все эти месяцы ничего мне не говорил. Почему?

— Я ждал, что это сделаешь ты.

— Играл со мной в кошки-мышки? Мучил меня, а я…

— Что ты можешь знать о настоящих мучениях! — воскликнул Рей, подойдя к Денизе ближе. — Знала бы ты, через что пришлось пройти мне, терзаясь мыслью о том, что ты — соучастница Нортона. Сколько раз я спрашивал себя, как…

Дениза отшатнулась, сверкнув глазами.

— Как ты мог?! Как мог подумать, что я воспользуюсь своим служебным положением, чтобы… Что я могу водить за нос комиссию, людей, которых призвана защищать?

— Почему бы и нет? Ты же надула меня на четыреста тысяч, не так ли?

— Но это совсем другое…

Дениза вскинула голову. Глаза ее зажглись решимостью.

— Да. Я это сделала. Но я оказалась в безвыходном положении. Мне действительно очень нужны были деньги и, когда ты помахал чеком перед моим носом, что еще мне оставалось? Отвергнуть такой шанс, когда моя мать…

Она запнулась. Казалось, весь запал ее моментально иссяк.

— Да, я поступила дурно, — тихо добавила она, взглянув на Рея так, что сердце его сразу растаяло.

Он нежно обнял ее.

— Любовь моя, ты должна была мне все рассказать.

Дениза отвела его руки.

— Как я могла тебе рассказать, даже не зная тебя? И потом, ты, верно, забыл, зачем пришел тогда к Трэвису. Вы были готовы пожертвовать даже полумиллионом, только бы избавить Вилли от алчной уличной девки, посягнувшей на его наследство. И этой стервой была для тебя я!

Рей потянулся к ней.

— Но если бы ты объяснила ситуацию…

— Объяснила? На мне уже был ярлык аферистки. И все, что бы я ни попыталась тебе объяснить, ты рассматривал бы как очередную ложь.

— Ты прекрасно вошла в роль. — Рей не сдержал улыбки.

— Представь, что бы ты подумал, если бы я тогда сказала тебе, что на самом деле я пай-девочка, а здесь работаю лишь для того, чтобы оплачивать счета за лечение, но этого мне все равно не хватает. Поэтому, господин хороший, будьте так добры, дайте мне четыреста тысяч баксов.

Рей расхохотался.

— Ты права, я бы, наверное, воспринял твои слова как бред или шарлатанство. Знаешь, я почувствовал себя круглым дураком, узнав, что Вилли и не собирался жениться. Но сейчас я рад, что дал тебе деньги. — Рей внезапно посерьезнел: — Кстати, как твоя мать?

— Замечательно! Ты спас ей жизнь. С каждым днем она набирается сил. Знаешь, Рей, я собираюсь вернуть твоему дяде все до копейки.

— Не бери в голову. Я уже расплатился с ним.

— Ты? И что ты ему сказал?

— Что девчонка созналась во лжи и я заставил ее вернуть деньги.

49