— Как это, должно быть, здорово, — сказала она.
— Что? — Рей не отрывал от нее глаз.
— Плыть по морю, — ответила она, а про себя добавила: на одной из таких вот роскошных яхт.
— Вы в самом деле этого хотите? — Спрашиваете…
Значит, я беру вас матросом. Так когда же…
Дениза быстро обернулась к нему.
— Так у вас есть яхта? Одна из этих? — Она показала в сторону причала.
— Нет, у меня катер.
Могла бы догадаться. Он, должно быть, не из бедных.
— Так вы пойдете со мной в море?
— Ну конечно. С удовольствием. Представить только: они и море, больше никого. Об этом можно только мечтать.
— Тогда мы должны назначить встречу, не так ли?
Дениза кивнула.
— И скрепить обещание вот такой печатью. Рей наклонился и прикоснулся губами к ее губам.
Всего лишь легкое касание. Но почему тогда ей показалось, что из-под земли вырвался фонтан огня и света, подхватил ее и понес… Но сердце забило тревогу. Нельзя! Опасно влюбляться в мужчину, который может возненавидеть тебя, если узнает…
Спасти ее могло только бегство.
Да, конечно, должны, — сбивчиво заговорила она. — Я имею в виду морскую прогулку. — Язык у нее заплетался, самые противоречивые чувства владели ею. — Скоро. Очень скоро. Вернее, не очень. Я работаю. Не до свиданий, вернее, не до прогулок… Боже мой, уже так поздно. Лоретта, наверное, не знает, что и думать. Я должна ее найти.
— Подождите. — Рей схватил ее за руку. — Не лучше ли нам договориться сейчас?
— Нет, в другой раз. Прекрасный вечер. Спасибо. До свидания.
Дениза вырвалась и тотчас скрылась в зале. Обескураженный внезапной переменой, Рей спохватился не сразу, а когда пустился было за беглянкой, кто-то схватил его за рукав.
— Рей! Я еле дождался, чтобы спросить тебя…
К тому времени, как он вошел в зал, Денизы и след простыл. Проклятье! Если бы этот репортеришка не перехватил его в самый неподходящий момент…
Рей огляделся в поисках Уолтера. Она ведь с ним сюда пришла. Но и его не было! Не нашел он его и в вестибюле, среди уходящих. Обидно, черт побери!
Девчонка ретировалась так быстро, словно внезапно вспомнила, кто она такая. Ох уж эта Шерри Шеридан! Теперь-то ясно, что они не двойники. Ясно как день. Но он это знал с самого начала.
Эта особа — настоящая колдунья. Оглянуться не успеешь, как она одурачит тебя словно мальчишку, притянет к себе магнитом, заманивая, пока ты не потеряешь почву под ногами, и тебе не станут мерещиться девичьи глаза — озорные, дразнящие, переменчивые; губы в чувственной, обещающей улыбке… такие полные, такие сладкие — он успел ощутить их вкус в этот короткий миг…
Рей тряхнул головой, отгоняя наваждение. Ну и славно! Как говорится, Бог отвел. Усмехнувшись, он припомнил ее совет: простить и забыть. Пусть и не мечтает, что эта шутка сойдет ей с рук. Впрочем, к дьяволу! Для него же будет лучше поскорее ее забыть!
Но в том-то и беда, что забыть девушку ему никак не удавалось. Дух ее, казалось, витал над ним, за что бы он ни принимался. Планировал ли дела, брал ли интервью, писал ли о войне и в этой связи о трагедии непрощения, образ Денизы всплывал перед его мысленным взором, лишая покоя, мешая сосредоточиться.
Избавиться от ее незримого присутствия становилось все труднее.
И тут кстати позвонил Барни.
— Похоже я, старый болван, ошибался.
— О чем ты?
— Лет за сорок с тобой рассчитаются. Если к тому времени ты еще не помрешь.
— Можно попонятнее?
— Я говорю о чеке, полученном от мисс Шерри Шеридан. Сто баксов. День в день, как и обещала.
Ну что ж. Он был безмерно счастлив и готов отпустить ей грехи. Он встретит ее и…
— Прекрасно. Значит, она себя обнаружила. Где же обитает эта птичка?
— Этого нам не узнать. Все обделано, как накануне. Просто банковский чек. И никакого обратного адреса.
Так, значит, продолжаем маскировку? Прячемся под полупрозрачной личиной Денизы Белл? Что, она держит его за круглого идиота? И зачем было отправлять чек? Но стоит только проявить подозрительность, и она сумеет скрыться, не оставив ему шансов. Нет смысла даже заводить разговор о том, в какую игру она с ним играет.
Остается одно — забыть ее как можно скорее. Не исключено, что он и забыл бы, если бы не случай.
Однажды Рей решил навестить мать. Когда он подъехал, она как раз собиралась уходить.
— Мы едем в оперу. Расселы, Горвеллы и Стивен Ньюмэн. Как я рада, что ты заехал, Рей! Я пригласила их сначала на коктейль и была бы рада, если бы ты остался за хозяина. Ты просто в воду глядел, подъехав ко мне именно сегодня.
— А Стивен не обидится? — поддразнил Рей мать, целуя ее. Барбара Коллинз, овдовевшая пять лет назад, не страдала от отсутствия поклонников. Стивен был одним из самых постоянных.
— Ты же знаешь его. Он всегда опаздывает. А теперь иди поздоровайся с Лиззи. Проверь, как у нее получаются канапе. А вот и Расселы. — Иду, иду…
Рей улыбнулся. Какая же у него мама умница! Отправив его на кухню поздороваться с Лиззи и переброситься с ней парой фраз, она давала домработнице понять, что та для нее значит больше, чем служанка, по статусу приближаясь скорее к подруге, и в то же время представала перед гостями радушной хозяйкой. Да, у мамы есть чему поучиться.
Через час, когда коктейль-парти подходил к концу, мать попросила сына подняться наверх поискать театральный бинокль.
— Кажется, я оставила его на прикроватном столике, — рассеянно добавила Барбара.
Да, именно там он и лежал. А рядом, в серебряной рамке, на изящной подставке, написанное староанглийским шрифтом, покоилось стихотворение — давний подарок отца его любимой. Эта вещица появилась в доме задолго до рождения Рея.